ProfielWie ben ikMijn interessesMijn poëzieBerichtenVriendenBeheer

Gezang van de geesten over de wateren - Goethe


De ziel van de mens
Lijkt op water:
Uit de hemel komt hij
Ten hemel stijgt hij
En weer omlaag
Ter aarde moet hij
In eeuwige wisselgang.

Stroomt van de hoge
Steile rotswand
De zuivere straal,
Dan verstuift hij lieflijk
Wolk na wolk
Naar de gladde rots
En licht ontvangen
Bruist hij in een sluier
Zacht ruisend
Naar omlaag.

Staat steen rechtop
De val in de weg,
Schuimt hij ontstemd
Trede na trede
De afgrond in.

In de vlakke bedding
Kruipt hij door het groene dal
En in het gladde meer
Spiegelen hun aangezicht
Alle sterren.

Wind is de bron
Van lieflijke rimpelingen;
Wind zweept van grote diepte
Schuimende golven op.

Ziel van de mens,
Wat lijk je op het water!
Lot van de mens,
Wat lijk je op de wind!

- Johann Wolfgang von Goethe - 1779 -

Gesang der Geister über den Wassern

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Commentaar


eagle Gepost op: 29/05/2011 23:14:05
eagle Goethe is Goethe. Onavolgbaar en intelligent op de juiste manier. Iemand die de geestelijke wereld, de bron van ons bestaan, ruikt en proeft.

h e van vuure Gepost op: 29/03/2016 14:25:00
h e van vuure Vraagje: wie is de vertaler ? Toch niet Google, mag ik hopen? En mocht de vertaler hier dit lezen dan nog n vraag; waarom het 'es' van 'Wasser' in de eerste 7-regelige strofe vertaald met 'hij' - het water is ook in het Nederlands duidelijk: het. En JWvonG maakt hier de vergelijking met water. De straal is een de woord, mag hij zijn [ Nederlands weet ik niet of de straal een zij kan zijn] " Zum glatten Fels, und leicht empfangen wallt er verschleiernd ... " en licht ontvangen ?? Verklaar u nader ! svp, aub. Bitte ! '

Tsenne Kikke Gepost op: 29/03/2016 15:11:19
Tsenne Kikke Volgens mij heeft iemand het gekopieerd van een zekere 'soulpelgrim', waarvan hieronder de link:

https://soulpelgrim.wordpress.com/2012/06/13/gezang-van-de-geesten-over-de-wateren/

... maar, als het dan toch zó slecht is: waarom reageer je niet op een positieve en opbouwende manier door gewoonweg de gemaakte fouten te verbeteren? :-) En, komt daarna dan de essentie van het gedicht beter tot zijn recht?

Reageer


Opgelet: momenteel ben je niet ingelogd. Om onder jouw eigen naam te posten en om een score te kunnen geven kun je hier inloggen.

Mijn naam:    
Mijn e-mail adres:    
Mijn commentaar:  
Verificatie:
Typ de code hierboven in:
 


Adverteren
Zoek&Vind
Meer
Spiritualia
Contact
Copyright © 2008-2018 Spiritualia. Alle rechten voorbehouden. | Privacy Statement | Gedragscode | Algemene Voorwaarden | Auteursrecht