Originele titel: The Taming of the Shrew
William Shakespeare
|
Type:
|
Paperback
|
Uitgever:
|
Prometheus
|
Gewicht:
|
212 gram
|
Aantal Pagina's:
|
174
|
ISBN:
|
90-446-0561-5
|
ISBN-13:
|
978-90-446-0561-7
|
Categorie:
|
Toneel
|
Richtprijs:
|
€ 14,95
|
Korte Inhoud
‘Het temmen van de feeks’ valt misschien het best te omschrijven als een komedie met wrange ondertonen. Tegen de achtergrond van het begin zeventiende-eeuwse Padua in Italië wordt het verhaal verteld van Katherina, de feeks uit de titel, een vrouw met wie niemand wil trouwen. Bianca, haar jongere zus, is veel geliefder, en in alles het tegenbeeld van haar zuster. Bianca mag van haar vader pas trouwen als ook Katherina aan de man is gebracht. Hoewel dit een helse opgave lijkt, wordt Katherina uiteindelijk op hardhandige wijze getemd.
Hafid Bouazza over zijn vertaling van ‘Het temmen van de feeks’: "Het stuk heeft een bijzonder plezierig palet en ik heb getracht om, zonder te morsen, een soortgelijk palet in het Nederlands samen te stellen. Er zijn wat klodders gevallen, ongetwijfeld, maar dat komt niet altijd door slordigheid van mijn kant, maar door mijn niet altijd orthodoxe aanpak. Ik wil dat de lezer weet dat het een vertaling is uit het zeventiende-eeuwse Engels en niet een navertelling door een Nederlandse schrijver uit de eenentwintigste eeuw met een Marokkaans accent. Hoewel ik weet dat ik de tijd waarin ik leef niet kan verloochenen - noch mijn persoonlijkheid."
Vertaald door: Hafid Bouazza
Uittreksel
Blz. 9:
Lord: “Wie is dat hier? Een dode of een dronkaard? Kijk, ademt hij nog?â€
Jager: “â€Hij ademt nog, mijn heer. Was hij niet warm van bier, dan was dit bed te koud om er zo diep in te slapen.â€
Lord: “O monsterlijk beest, hoe ligt hij daar als een zwijn! Grimmige dood, hoe vuil en walgelijk is jouw gelijkenis! Heren, ik zal een list uithalen met deze dronken man. Wat dachten jullie ervan als hij naar bed werd gebracht, Gekleed in fijne kleren, ringen om zijn vingers, Met een meest heerlijk buffet aan zijn bed, En fraai, gekleedtooide bedienden aan zijn zijde als hij ontwaakt, Zou de bedelaar zichzelf dan niet vergeten?
Jager: “Geloof me, heer, ik denk dat hij dan geen keuze heeft.â€
Recensie
door
Tsenne Kikke
Laten we Hafid Bouazza over zijn vertaling van '€˜Het temmen van de feeks'€™ zelf aan het woord laten: "Het stuk heeft een bijzonder plezierig palet en ik heb getracht om, zonder te morsen, een soortgelijk palet in het Nederlands samen te stellen. Er zijn wat klodders gevallen, ongetwijfeld, maar dat komt niet altijd door slordigheid van mijn kant, maar door mijn niet altijd orthodoxe aanpak. Ik wil dat de lezer weet dat het een vertaling is uit het zeventiende-eeuwse Engels en niet een navertelling door een Nederlandse schrijver uit de eenentwintigste eeuw met een Marokkaans accent. Hoewel ik weet dat ik de tijd waarin ik leef niet kan verloochenen '€“ noch mijn persoonlijkheid."
Het stuk ging op 8 mei 2005 in de Stadsschouwburg van Amsterdam in première.
|
Copyright © 2008-2024 Spiritualia. Alle rechten voorbehouden. |
Privacy Statement |
Gedragscode |
Algemene Voorwaarden |
Auteursrecht
|